99精品一区无码在线观看,洲va久久久噜噜噜久久,无码做a视频在线观看,亚洲三级视频专区

陜西工人報官方網(wǎng)站 | 陜工網(wǎng)首頁 手機(jī)站 今天是
跟帖評論自律管理承諾書  不良信息舉報電話:陜工網(wǎng)(029-87344649)
您當(dāng)前的位置:首頁 > 文化 > 史海·觀察 成仿吾與《共產(chǎn)黨宣言》
2021-08-10 13:41:42來源:陜工網(wǎng)—陜西工人報
分享到:
  字體:【

  成仿吾

  成仿吾這個名字,新中國成立后不久我就聽說了。我之所以注意到這個名字,也許是由于他早年在日本留學(xué),跟郭沫若一樣畢業(yè)于岡山第六高等學(xué)校,而后就讀于東京帝國大學(xué)工學(xué)部。另一個原因,大概是他在上世紀(jì)20年代與郭沫若、郁達(dá)夫等人曾組織創(chuàng)造社。

  到了上世紀(jì)50年代,有一次,我臨時被借調(diào)到和大(中國人民保衛(wèi)世界和平大會委員會)擔(dān)任一個宴會的日語翻譯。宴會的主人便是成仿吾同志。

  沒想到,事隔30年,在籌備成立中國翻譯工作者協(xié)會時竟有機(jī)會再一次見到成老,并聽他講述翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的往事。

  那是1982年,由中國外文局牽頭籌備的中國譯協(xié)有了眉目,領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)組成人員的名單也基本上定了下來,只差名譽(yù)會長有待確定。時任外文局局長的吳文燾和馬恩列斯著作編譯局局長姜椿芳二人經(jīng)商量決定把成仿吾同志請出來。進(jìn)入6月份,吳文燾局長要我跟成老的秘書、在中國人民大學(xué)工作的陳光同志聯(lián)系。

  1982年6月19日早晨,我們抵達(dá)成老的家。由于成老在延安時曾任陜北公學(xué)校長,而吳文燾同志曾在那里學(xué)習(xí),所以文燾同志稱呼仿吾同志“校長”。文燾同志說,成老曾翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,這是最基本的文獻(xiàn),大家一致推舉成老做譯協(xié)名譽(yù)會長。

  說到早期的《共產(chǎn)黨宣言》譯本,據(jù)我所知,最早以中文介紹《共產(chǎn)黨宣言》的時間是1906年1月,日本東京的同盟會出版的《民報》月刊第二號,登載了朱執(zhí)信編譯的《共產(chǎn)黨宣言》的十大綱領(lǐng)。兩年后的1908年,刊行于日本的《天義報》刊登了民鳴譯的《共產(chǎn)黨宣言》第一章。1919年4月6日出版的《每周評論》也選譯了《共產(chǎn)黨宣言》的部分章節(jié)。作為中文全譯本出版是在1920年8月,譯者為陳望道,署名陳佛突。這一版本,是根據(jù)日文版,參考英文版翻譯的。日文書由戴季陶提供,英文書是陳獨(dú)秀從北大圖書館借出的。早期的《共產(chǎn)黨宣言》中譯本還有幾種,例如1938年中國書店出版的由成仿吾和徐冰合譯的《共產(chǎn)黨宣言》、1943年延安新華書店出版的博古的譯本等。

  “陳望道翻譯的那本《共產(chǎn)黨宣言》是從日文翻過來的。”成老邊回憶邊說,“我第一次翻譯《共產(chǎn)黨宣言》是從德文翻譯的,那是1929年,是在莫斯科的蔡和森要我翻的。我譯好后,托人帶到莫斯科,但由于蔡和森已調(diào)回國內(nèi)任廣東省委書記,沒有找到,譯稿也就石沉大海了。”

  “第二次翻譯,是1938年在延安與徐冰合作。這次翻譯,根據(jù)的是德文本,比較好。當(dāng)時延安沒有德文字典,就是憑腦子記的單詞來翻。如果能找到一本字典,就是寶貝。”成老說。

  成老接著說,當(dāng)時陜北公學(xué)的馬列主義課曾把這本《共產(chǎn)黨宣言》作為教材。之后,博古根據(jù)俄文出版了一種“校譯本”,改正了某些缺點(diǎn),但離德文原著遠(yuǎn)了些。正如李逵六同志在《成仿吾同志譯事回憶》一文中所說那樣:“這部譯著的問世,在當(dāng)時傳播馬克思主義的陣地上,可以說是光華奪目的閃電,引起雷鳴般的反響。”

  據(jù)我所知,成老曾于1945年從晉察冀邊區(qū)回延安參加黨的七大時,抽空對《共產(chǎn)黨宣言》譯稿作過一次較大的修改,并把定稿交給了解放社。但不久國民黨軍進(jìn)攻延安,譯稿也就不知下落了。1952年成老在中國人民大學(xué)期間把延安版的譯稿又稍加校正,印的份數(shù)很少,供中國人民大學(xué)和東北師范大學(xué)校內(nèi)使用。成老是為了紀(jì)念《共產(chǎn)黨宣言》出版105周年、馬克思誕生135周年做這項(xiàng)工作的。

  “我第三次翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,是在1975年,那時已經(jīng)有字典了。”成老風(fēng)趣地對我們說。

  據(jù)成老介紹,這次是他給毛主席寫了報告,請求做馬列原著的校譯工作。毛主席很快就批下來,說翻譯馬列著作很好。于是,成老和山東大學(xué)調(diào)來的8位同志一起做校譯工作,在隔壁開辟了一個辦公室。每天早晨開會,對著原著,一句一句地改。“我三次翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,這個版本是最準(zhǔn)確的。”文燾同志也說,這是最重要的一個版本。

  從成老家出來,陳光同志說:“朱德同志看了成老最后翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,說譯得好,文字好讀,希望以后把這一工作繼續(xù)下去。當(dāng)時,朱德同志與成老會見的地點(diǎn),就是剛才我們談話的那個房間。那是朱德同志最后一次見成老。”□劉德有




責(zé)任編輯:白子璐

關(guān)注公眾號,隨時閱讀陜西工人報

新聞推薦

陜工網(wǎng)——陜西工人報 © 2018 sxworker.com. 地址:西安市蓮湖路239號 聯(lián)系電話:029-87344649 E-mail:sxworker@126.com

陜ICP備17000697號 版權(quán)所有 Copyright 2005陜工網(wǎng) 未經(jīng)書面授權(quán)不得轉(zhuǎn)載或鏡像 網(wǎng)站圖文若涉及侵權(quán),請聯(lián)系我們刪除。

'); })();
  • <tfoot id="qqqqq"><noscript id="qqqqq"></noscript></tfoot>
    <tr id="qqqqq"></tr>
  • <tr id="qqqqq"></tr><noscript id="qqqqq"><dd id="qqqqq"></dd></noscript>
  • <tr id="qqqqq"></tr>
    <tfoot id="qqqqq"><noscript id="qqqqq"></noscript></tfoot>
    <tr id="qqqqq"></tr> <sup id="qqqqq"><code id="qqqqq"></code></sup>