新華網(wǎng)上海8月27日專電 (記者潘旭)“殘疾人專用”公廁的英文變成了“變形人專用”(“Special for deformed”),“當(dāng)心落水”的英文則譯成了“小心地落水”(“Take Care to Fall in Water”)……在上海街頭,有不少令人啼笑皆非的“中式英語”或錯(cuò)誤英譯。
2008年奧運(yùn)會前,北京曾向此類“英語”發(fā)起過一輪“攻勢”;如今,隨著上海世博會的日益臨近,上海協(xié)同江蘇、浙江的語言文字管理和質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督部門共同制定《公共場所英文譯寫規(guī)范》,并向這些錯(cuò)誤英譯發(fā)出整改通牒。8月24日,經(jīng)專家審定和網(wǎng)上公示后,規(guī)范的第一部分《通則》發(fā)布。
上海市語委副主任、教委主任薛明揚(yáng)介紹說,已發(fā)現(xiàn)的不規(guī)范譯寫主要包括單詞拼寫錯(cuò)誤、語法運(yùn)用失誤、印刷排版不符合英語規(guī)范、譯法不符合英語使用習(xí)慣以及同一事物或概念在不同場合下的譯法不一致等。
英文翻譯笑話不少
“變形人廁所”是英譯不準(zhǔn)確的直接體現(xiàn),“deform”在英語中是“使變形”的意思,用在此處既不準(zhǔn)確,也有著強(qiáng)烈的貶義色彩;“小心地落水”則是語法運(yùn)用錯(cuò)誤,不免讓人啼笑皆非。
此外,更讓人看不懂的是一些因粗心犯下的張冠李戴、拼寫錯(cuò)誤、前后不一致等問題。如上海一家公廁在女士的圖像下竟然寫著“Gentleman”(男士)的字樣;另外,“Toilet(廁所)”寫成“Tolet”等拼寫錯(cuò)誤的也不止一處;有些英譯在樓外正確但在樓內(nèi)卻變成了錯(cuò)誤譯寫……
記者發(fā)現(xiàn),有些不規(guī)范譯寫的負(fù)面效果還不小,比如某處公廁前的標(biāo)示上寫著“本公廁為免沖式,請您便后離開即可”,其相對應(yīng)的英文為“The WC is free of washing,Please leave off after pissing(小便) or shitting(大便)”,對此,規(guī)范編寫者之一、上海外國語大學(xué)教授姚錦清表示,外國人從不把“小便”或“大便”寫在公眾場合,這樣的譯法不僅是語言問題,還是形象問題。
令姚錦清同樣難以接受的是,他曾在機(jī)場看到一處英文譯寫錯(cuò)誤,其中“Listening attentively”被寫成了“Listen attentive”。對此,姚錦清說:“機(jī)場是讓外國游客留下第一印象的地方,因此,對機(jī)場等公共交通所涉及到的英文譯寫,必須要進(jìn)行反復(fù)討論、審定。”
英式譯法,還是美式譯法?
英式英語和美式英語的使用一直是翻譯界熱議的一個(gè)話題。2008年北京奧運(yùn)會前,北京市公共場所英語標(biāo)識顧問團(tuán)也曾對此產(chǎn)生不同意見。當(dāng)時(shí),考慮到受眾人數(shù)和國際慣例,顧問團(tuán)最終確定一般情況下以美式英語為準(zhǔn)。
上海市語委副主任、教委副主任張民選表示,此次規(guī)范所參照的是國際上較為通用的用法,并未規(guī)定一律采取某一國家或地區(qū)的用法。
姚錦清也認(rèn)為,英文譯寫不應(yīng)該絕對按照英式或美式標(biāo)準(zhǔn)。他說:“我在國外生活了20多年,沒發(fā)現(xiàn)一個(gè)國家用的是絕對的美式或英式標(biāo)準(zhǔn),哪怕在美國的公共場所也有英式英語的使用。”
除了英式和美式英語的靈活標(biāo)準(zhǔn)外,規(guī)范并非只是大量羅列英文譯寫標(biāo)準(zhǔn),剛剛發(fā)布的第一部分《通則》及已在網(wǎng)上公示的其余細(xì)則都在最前面給出了譯寫原則,綱領(lǐng)性地解釋了公共場所英文譯寫的各項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn),具體譯寫的羅列則是作為附錄出現(xiàn)在各部分末尾。
張民選表示,制定地方標(biāo)準(zhǔn),既要達(dá)到規(guī)范公共場所英文使用的目的,也要肩負(fù)語言的發(fā)展變化,因此建議規(guī)范作為推薦性標(biāo)準(zhǔn)使用。
規(guī)范編寫者之一、華東師范大學(xué)教授潘文國說:“我們這次處理規(guī)范的時(shí)候有個(gè)原則,就是尊重歷史、尊重傳統(tǒng),同時(shí)考慮整改要盡量節(jié)省社會成本,現(xiàn)有的各種翻譯方法如果沒有明顯的、不可原諒的錯(cuò)誤,我們一般容忍。”
薛明揚(yáng)介紹說,上海已將規(guī)范公共場所英文譯寫工作納入“迎世博600天行動計(jì)劃”,相關(guān)部門已制定了專項(xiàng)整改實(shí)施方案。
中西文化差異成翻譯難題
對于中西文化差異造成的翻譯不當(dāng),姚錦清、潘文國兩名專家不約而同地舉出“小草正在休息、請勿打擾”這一例子,其中,中文所使用的是文學(xué)性表達(dá),而西方文化中的公共場所標(biāo)識一般都以傳達(dá)信息為主要目的。因此,像“Little grass is sleeping”這樣的譯文顯然不符合文化需求。
涉及中西文化差異最突出的當(dāng)屬中國菜名的譯法,這方面內(nèi)容此次沒有出現(xiàn)在規(guī)范中。據(jù)姚錦清介紹,翻譯是要找到兩種文化中語言表達(dá)的對應(yīng)物,但是對于具有中國特色的事物則難以找到地道的英語表達(dá)。在這個(gè)問題上,翻譯界的學(xué)者們也各執(zhí)一詞,有些則是傾向強(qiáng)調(diào)中國文化,讓外國受眾接受我國本土文化;而有些學(xué)者則認(rèn)為,翻譯應(yīng)當(dāng)是以準(zhǔn)確地傳遞信息為主,強(qiáng)行地將中國化的用語翻譯成“中式英語”不易理解。
即便如此,還是有很多譯寫要考慮中西文化差異。比如,我們常見的“客戶至上、服務(wù)第一”等表達(dá),其英文譯法并沒有出現(xiàn)在規(guī)范中,“西方極少有這樣的說法,若是譯了反而會給人造成誤解。有些中國特有的表達(dá)我們要譯,而且反復(fù)思量,便于宣傳,但這次工作內(nèi)容主要是生活化的表達(dá),沒必要去強(qiáng)迫老外接受。”姚錦清說。
旅游景點(diǎn)的譯法同樣存在中西文化差異,張民選說,規(guī)范依據(jù)的是國家有關(guān)語言文字的法律法規(guī)和相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)2000年通過的《中華人民共和國國家通用語言文字法》,地名的翻譯一般采用拼音的方式,這就解決了如“玉佛寺”等到底應(yīng)該音譯,還是應(yīng)該意譯的矛盾。
責(zé)任編輯:sxworker
關(guān)注公眾號,隨時(shí)閱讀陜西工人報(bào)
陜工網(wǎng)——陜西工人報(bào) © 2018 sxworker.com. 地址:西安市蓮湖路239號 聯(lián)系電話:029-87344649 E-mail:sxworker@126.com
陜ICP備17000697號 陜公網(wǎng)安備61010402000820 版權(quán)所有 Copyright 2005陜工網(wǎng) 未經(jīng)書面授權(quán)不得轉(zhuǎn)載或鏡像 網(wǎng)站圖文若涉及侵權(quán),請聯(lián)系我們刪除。